Дафинка Станева Мою вы душу снова прострелили

Красимир Георгиев
„ДУШАТА МИ ПРОСТРЕЛЯХТЕ ОТНОВО” („МОЮ ВЫ ДУШУ СНОВА ПРОСТРЕЛИЛИ”)
Дафинка Георгиева Станева (р. 1957 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Сорочкин, Владимир Стафидов


Дафинка Станева
ДУШАТА МИ ПРОСТРЕЛЯХТЕ ОТНОВО

Душата ми простреляхте отново
с наслада и с неистова омраза.
От вашето несвършващо олово
така и не привикнах да се пазя.

Да се снишавам с вас не се научих –
привличаха ме висините светли.
А вие като подивели кучета
разкъсвахте от завист и небето.

Държахте ме внимателно на прицел –
дано да ми улучите мечтите.
Че да застреляш снежнобяла птица
е тъй престижно – даже екзотично!

И тъй: двубоят ни ще продължава
аз – на небето, вие – на земята.
Ще изгоря във своята жарава,
докато вие лихвите си смятате.

В земята родна кротко ще се свия,
ще израсте от мене стрък пелинов.
Мъже, обичани от мен, ще пият
през едри сълзи гъстото ми вино.

Дори ако в сърцата си убоги
завидите на празника ми сетен,
за вас душата ми ще моли Бога –
които всеки ден убивахте поети!


Дафинка Станева
МОЮ ВЫ ДУШУ СНОВА ПРОСТРЕЛИЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Сорочкин)

Мою вы душу снова прострелили,
Усердствуя неистово и злобно,
И от свинцовых пуль, что вы отлили,
Себя оберегать я не способна.

Но изменить меня – не в вашей власти,
Меня влекут заоблачные дали,
А вы, подобно диким псам, на части
От жадности и небо разорвали.

Держать меня стремитесь на прицеле,
Мои мечты навскидку подло бьёте.
Что может быть для вас престижней цели,
Чем птица белоснежная в полёте?..

И вновь – дуэль, и я стою у края.
Вам – прах земли, мне – звёздные туманы.
И я живу, в огне своём сгорая,
Пока вы набиваете карманы.

В родной земле моя пребудет сила,
Взойду полынным стеблем на просторе,
Пусть выпьют те, кого я так любила,
Сквозь горечь слёз – вино моё густое.

И даже если вы в сердцах убогих
Завидуете мне, но без наветов
За тех душа молиться будет Богу,
Кто ежедневно убивал поэтов.


Дафинка Станева
ВЫ ДУШУ МОЮ СНОВА ПРОСТРЕЛИЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Вы душу мою снова прострелили
Восторженно – я так вам ненавистна,
Но пулю не такую вы отлили
И мне вас опасаться не уместно.

Поклоны бить вам я не научилась,
Меня хранят и водят силы света.
Вы как собаки дико ополчились
И рушится от зависти планета.

Меня в прицеле держат ваши лица,
Умеете вы целиться отлично.
Нажат курок и нету белой птицы,
Весьма престижно, даже экзотично.

Мы этот бой естественно продолжим.
Устроен так наш мир под небесами.
Но я горю всегда по воле Божьей
И воевать не хочется мне с вами.

В сырую землю мой удел ложиться,
Произрастая горькою полынью.
Чтоб все любившие меня смогли напиться
Густым вином под небом темно-синим.

За вас несчастных сердцем и убогих
В ком зависть распустилась пышным цветом
Я попрошу смиренная у Бога
Простить вас, убивающих поэтов.